“Pizza”披薩,又名比薩、披薩餅,是一種發源於意大利的快餐食品。

薄薄脆脆的餅皮,讓人垂涎欲滴的餡料,出爐前撒上的芝士碎,是家庭聚餐,朋友聚會的不二選擇。

今天小編想跟大家一起來盤一盤那些和“pizza”相關的英語表達,感興趣的同學們一定不要錯過。

披薩點餐表達

Plain or Cheese?

在美國紐約地區,不加任何“topping”(配料)的披薩用“plain”(原味)來表達;但在其它地區,這種類型的披薩通常用“cheese”(芝士)這個詞來表示。

Piece or Slice?

在美國紐約地區,如果你想要一片披薩,你可以說“I'm getting a slice.” 在這種情況下,盡管“pizza”被省略了,大家也可以瞬間明白你的意思。但在其他地區,當你想要一片披薩時,量詞的使用需要優先選擇“piece”這個詞,並且需要完整的說出“a piece of pizza”。

展开全文

Party-cut or Pie-cut?

日常生活中,相信大家都有見過這兩種披薩的切分方法。“party-cut”(派對裝)是指將披薩切成方格狀,而“pie-cut”(派式切法)則是指把披薩切成三角形。

Pizza Hut

說起披薩快餐專賣店,小編腦海中第一個跳出來的品牌就是必勝客,不知道大家有沒有留意過它的英文名,爲什么是“Pizza Hut”呢?

據傳,1958年,美國的卡尼兄弟在母親的幫助鼓勵下,开了一家披薩餐廳。最初,餐廳的規模並不大,因此店鋪的招牌也很小,招牌小到只能放下9個英文字母,當必不可少的“pizza”佔據了其中5個字母時,一個親戚隨口說道餐廳的外觀很像“hut”小房子,於是大家一拍即合,將店名確定爲了“Pizza Hut”。紅色的小屋頂也成爲了必勝客標志性的標識。



標題:必勝客的英文爲什么是“Pizza Hut”?“hut”是啥意思?

地址:https://www.iknowplus.com/post/173558.html

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。