滿滿的油潑辣子,食材豐富、色澤光亮、油潤鹹香

近日,甘肅天水麻辣燙,火爆出圈!

長啥樣呢?

雖然看起來很好喫,但是它有個很明顯的缺點,那就是“小編喫不到”~

根據網友描述,“紅彤彤的辣椒卻沒有大家想象中的那么辣,反而是香中帶辣。”

祕密就是天水當地盛產的甘谷辣椒。皮薄肉厚,色澤紅亮,辣中帶香,香中泛辣。

展开全文

不少“喫貨特種兵”不遠千裏,坐高鐵去甘肅喫麻辣燙。

相關話題強勢佔領社交平台熱榜被網友刷屏點贊並喊話“建議全國推廣”。

燒烤帶火了淄博,這回一碗麻辣燙帶火了天水!

聊了那么多麻辣燙,那它的英文是什么呢?

比較常見的翻譯爲:Spicy hot pot麻辣燙

也有的雙語新聞中將其翻譯爲:spicy hotchpotch 麻辣燙

相關的雙語內容我們一起來看下吧~

北京冬奧會期間,運動員們在TikTok和媒體採訪中分享了冬奧村的美食,讓數道中國美食走紅。

A dozen Chinese dishes have gained fame during the Games, after athletes shared an inside look at food being served in the athletes village on TikTok and in media interviews.

有些人甚至被拍到在比賽現場“品嘗”美食。

Some were even captured live taking a bite of the delicacies during competitions.

23歲的荷蘭速度滑冰運動員朱塔·利爾丹在社交媒體上發布了她最喜歡的麻辣燙。

Jutta Leerdam, a 23-year-old speed skating athlete from the Netherlands, posted her favorite spicy hotchpotch on social media.

利爾丹稱贊:“這是著名的中國小喫麻辣燙,比漢堡和薯條更健康。”許多粉絲驚嘆道:“看起來太好喫了!”

"This is the famous Chinese snack spicy hotchpotch, which is healthier than burger and fries," lauded Leerdam, with many followers wowing "it looks so delicious!"

整理來源:陝視新聞; 新華網;中國日報英語點津;甘肅日報等



標題:下一站,天水!麻辣燙怎么翻譯?

地址:https://www.iknowplus.com/post/100197.html

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。