(中央社記者戴雅真東京22日專電)世界12強棒球賽複賽,台灣隊第2場今天在東京巨蛋對決美國隊,台灣好手吉力吉撈.鞏冠上場時,可以聽到日本轉播員使用與昨天不同的唸法,這次唸對了。

昨天比賽時,東京巨蛋的日本轉播員轉播台灣好手吉力吉撈.鞏冠 Giljegiljaw.Kungkuan時有偏誤,在播報前也有小小停頓一下,還被台灣網友調侃「他盡力了」。

不過,日本轉播原本依據的是日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,偏離了原本的排灣語發音。

原住民族青年陣線之後在臉書發文致日本媒體,表示已注意到在各種語言轉播名字翻譯的問題,並建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。

原民青年也提供較為接近的片假名拼音「ギリギラウ.コンクアン」,日本轉播員今天以此為準播報。(編輯:高照芬)1131122

延伸閱讀
東京巨蛋


標題:東京巨蛋收到正名請求 「吉力吉撈.鞏冠」唸對了

地址:https://www.iknowplus.com/post/169311.html

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。