「OKEN:詩的端倪」以漫畫帶法語讀者走進台灣文史
(中央社記者曾婷瑄巴黎14日專電)將楊牧詩作轉譯為漫畫的「OKEN:詩的端倪」法語版正式發行,漫畫家吳識鴻和法籍編劇盧慧芳告訴中央社,台灣能見度提升,出版正是時候,可做為世界理解台灣的鑰匙,獲得共鳴。
「OKEN:詩的端倪」以詩人楊牧記錄故鄉花蓮、兒時追懷及台灣人共同記憶的自傳散文集「山風海雨」為骨幹,透過文學轉譯,讓「文學視覺化」,加上漫畫家吳識鴻為讀者帶入的敘事與畫面創作,兩者扣合。
2021年,「OKEN:詩的端倪」以5頁畫稿與企劃書奪下布魯塞爾漫畫節漫畫新秀首獎(The Raymond Leblanc Prize),為首位非歐洲籍獲獎者,獲比利時出版社倫巴第(Le Lombard)法語版發行機會,使作品尚未完成就確定國際出版。
漫畫以二戰前後背景,提到二戰、冷戰、戒嚴、白色恐怖等,主角為年少楊牧。吳識鴻藝術功底深厚,融合西方水彩和東方的水墨、留白風格,如同用敘事串起的一張張繪畫,獲歐洲各界極高讚賞。
吳識鴻3日接受中央社訪問時表示,近年來因國際情勢的變化,台灣在國際上的關注度升高,在這個時間點推出OKEN是很好的。但吳識鴻認為下一步更重要:「台灣文化是什麼?讀者接下來會去尋找我們推出的題材,好深入了解。」
漫畫中的少年楊牧觀察著世界的混亂,心裡有很多不明白,對美有異於常人的感受力,在雕刻師父的引導下決定投身文學藝術,追求心中的美。
吳識鴻對角色產生共鳴,說道,「我已是大叔的年紀,但還是和小男孩主角一樣。我們共通點是對世界有很多疑問,對美有執著的追求,我希望在如今戰爭、疫情等混雜狀態下推出這本書,能讓讀者把心沈澱下來,專注在人性的善和美。」
提到作品中的普世性,他表示:「台灣歷史非常複雜,發生過許多不幸的事,但台灣人始終保持信心,對未來充滿希望,這是人類共通的情感,在不同文化下都能產生共鳴,我想就是這樣精神能夠感動人吧。」
日式漫畫(manga)在歐洲很受歡迎,近年許多台灣漫畫被譯為法文,原因包括台漫在題材上已走出不同的路。吳識鴻指出,「日本主流是講友情、熱血、夢想的王道漫畫;台灣則很多元,如文學、社會、紀實漫畫等。」
參與安古蘭漫畫節過程中吳識鴻發現,歐洲讀者不像台灣般害羞,「這邊讀者很愛問我台灣歷史、畫風視覺問題,也有不少人跟我說他們來過台灣、學過中文,甚至有書迷請我給他們的作品一些意見」,吳識鴻笑著說。
布魯塞爾漫畫節評審團主席、法籍知名漫畫編劇盧慧芳(Loo Hui Phang)主動加入「OKEN:詩的端倪」團隊,擔任劇本顧問。
盧慧芳有中、越背景,但出生寮國不講中文。曾於2015年造訪台灣的她告訴中央社,「一抵達我就愛上台灣,感覺像在自己家裡,文化交融。當時就告訴自己一定要再訪,與台灣藝術家合作。」
雙方克服距離和語言的困難,透過多次和畫家、編輯、翻譯、歷史顧問的馬拉松視訊會議深入合作。
她表示吳識鴻最初參展的作品缺少故事連結,因此在結構、敘事上進行改造,「台灣文史引人入勝,但歐洲讀者對台灣歷史所知甚少,我告訴識鴻和倫巴第出版社,這是介紹台灣故事的機會,讓他們有工具進一步認識,因此我請他們更用力發展人物與敘事。」
為歐洲讀者開啟一扇大門非常重要,在這部作品中便是第二次世界大戰,「讓歐洲讀者能有時間參照和戰爭下的共感」,帶領讀者進入故事。
盧慧芳指出,歐洲出版界對吳識鴻的畫風感到驚豔。且在如今國際局勢下,倫巴第出版社對台灣議題更是非常有興趣,「大家都在談論台灣,這本書出版的正是時候,可以作為認識台灣的鑰匙,理解台灣的現在與過去。」
透過少年楊牧的故事,盧慧芳在作品中感受到「對自由和對言論自由的追尋,嘗試尋找美以及自己在亂世中的位子,最後決定創造美好,為世人治療戰後的傷痛。」(編輯:高照芬/陳慧萍)1130214
標題:「OKEN:詩的端倪」以漫畫帶法語讀者走進台灣文史
地址:https://www.iknowplus.com/post/80732.html